No products in the cart.
Return To ShopNo products in the cart.
Return To ShopNo products in the cart.
Return To ShopNo products in the cart.
Return To Shop
We love fokora jujona (ফকৰা যোজনা) here at FittingFattang.com.
They not just add to your vocabulary but also give us a glimpse into traditional Assamese wisdom.
If you like fokora jujona as much as we do, we suggest you take a look at our Fokora Jujona T-shirt Collection here.
Because we believe what better way to cherish those ancient pearls of wisdom than to actually wear one!
So without further ado, let’s dive into the Top 100 fokora jujona (ফকৰা যোজনা) that we love.
Romanised Assamese: Xui thoka xiale hah dhoribo nuware.
English Translation: A sleeping fox cannot catch ducks.
Meaning: Success requires active effort; laziness achieves nothing.
Romanised Assamese: Doh thai phure ji, doh kotha xike xi.
English Translation: He who travels to ten places learns ten things.
Meaning: Travel broadens the mind.
Romanised Assamese: Matile ronoloi-o jaba, namatile bhojoloi-o najaba.
English Translation: Go to war if invited, but do not go to a feast if uninvited.
Meaning: Maintain your self-respect.
Romanised Assamese: Make sai mukholoi ghoiniye sai hatoloi.
English Translation: The mother looks at the face (health/well-being), the wife looks at the hand (earnings).
Meaning:Comparing unconditional motherly love with practical marital expectations.
Romanised Assamese: Jene kukur tene tangun.
English Translation: As the dog, so the club.
Meaning: Tit for tat; treat a person according to their nature.
Romanised Assamese: Dui mohe juje birinai more.
English Translation: When two buffaloes fight, the grass dies. The english version is – Whales fight, shrimps get eaten.
Meaning: Common people suffer when powerful leaders fight.
Romanised Assamese: Nogoi Garhgaon botora koy.
English Translation: Someone who has never visited Garhgaon (the Ahom capital) but spreading news about it.
Meaning: People with no real-life experience or knowledge, spreading false news/rumours.
Romanised Assamese: Asu bogoli baat sai kor pani keni jai.
English Translation: I am waiting like a heron to see which way the water flows.
Meaning: Watching and waiting to see how a situation unfolds.
Romanised Assamese: Bhoba kotha nohoy siddhi batot ase kona bidhi.
English Translation: Thoughts are not always fulfilled; blind fate stands in the way.
Meaning: Man proposes, God disposes.
Romanised Assamese: Osin kathor thura nologaba.
English Translation: Do not use a pestle made of unknown wood.
Meaning: Do not trust strangers or unfamiliar things blindly.
Romanised Assamese: Log hole longkaloi-o jabo pari.
English Translation: If united or with friends, one can even go to Lanka.
Meaning: You can travel far if you have good company. Or you can achieve the impossible with a good team.
Romanised Assamese: Phal katutei mahor botor gol.
English Translation: The season for pulses passed while sharpening the plowshare.
Meaning: Wasting too much time on preparation and missing the opportunity.
Romanised Assamese: Kothat kota jay kothat bota pai.
English Translation: Words can get you killed, words can get you a reward.
Meaning: Think twice before you speak as words have consequences.
Romanised Assamese: Har naikiya jibha koy kiba kiba.
English Translation: The boneless tongue says many things.
Meaning: It is easy to speak without thinking or to lie.
Romanised Assamese: Kitap kinibo pari gyan kinibo nuwari.
English Translation: You can buy books, but you cannot buy knowledge.
Meaning: Only education or buying & reading books will not make you wise or knowledgable.
Romanised Assamese: Mukhe modhur pete godhur.
English Translation: Sweet words, heavy stomach (malice).
Meaning: A hypocrite who speaks sweetly but holds bad intentions.
Romanised Assamese: Xakot nakhay lun pitikat jai tinigun.
English Translation: Won’t eat salt with greens, but wastes three times as much on the mash.
Meaning: Being miserly in one area but wasteful in another (inconsistency).
Romanised Assamese: Dhon loba lekhi bat buliba dekhi.
English Translation: Count money before taking it, watch the road before walking.
Meaning: Be cautious in financial and physical matters.
Romanised Assamese: Ji mula barhe tar dupatote sin.
English Translation: The radish that will grow big shows promise at the two-leaf stage.
Meaning: Morning shows the day.
Romanised Assamese: Tuponir sikon puwa katarir sikon guwa.
English Translation: Sleep is sweetest in the morning; betel nut is best when cut with a knife.
Meaning: Making use of the right time and tool.
Romanised Assamese: Asole bisole hostiro pawo pisole.
English Translation: Even an elephant slips on rough terrain.
Meaning: Even the wisest or strongest make mistakes.
Romanised Assamese: Ag nugune gune pas lobhot more boroxir mas.
English Translation: The fish dies on the hook because it thinks of the bait, not the consequence.
Meaning: Greed leads to destruction.
Romanised Assamese: Nokota kheror nox.
English Translation: The node of uncut straw.
Meaning: An unexpected or annoying obstacle in a simple task.
Romanised Assamese: Luitehe jane botha kimanoloi bohe.
English Translation: Only the Luit (Brahmaputra river) knows how deep the oar goes.
Meaning: Only the sufferer knows the depth of the pain.
Romanised Assamese: Lora nosto hoy batot suwali nosto hoy ghatot.
English Translation: Boys are spoiled on the streets, girls are spoiled at the ghat (gathering place).
Meaning: Bad company ruins character.
Romanised Assamese: Kothiahe suti jethote pora.
English Translation: The seedling is short but it was planted in Jeth (early).
Meaning: Precocious; acts older than one’s age.
Romanised Assamese: Kothal suror athai xakhi hah suror murot pakhi.
English Translation: The sticky latex is the evidence for the jackfruit thief; the feather on the head is evidence for the duck thief.
Meaning: Crimes leave traces.
Romanised Assamese: Kandile dhar xut nejai.
English Translation: Crying does not repay a debt.
Meaning: Self-pity won’t solve practical problems.
Romanised Assamese: Juhalot gorhilehe komare xalot gorhibo pare.
English Translation: The blacksmith can only forge if the fire is prepared.
Meaning: Proper preparation/upbringing is needed for success.
Romanised Assamese: Jetekote nate tetekote phate.
English Translation: Where there is a shortage, the cloth tears.
Meaning: Misfortune attacks where you are already weak.
Romanised Assamese: Xomane xomane koriba kaj harile jikile nai laz.
English Translation: Go toe to toe in order to compete; there is no shame in winning or losing.
Meaning: Give your best efforts without thinking of winning or losing.
Romanised Assamese: Gosot kothal othot tel nakhautei sel bel.
English Translation: Jackfruit on the tree, oil on the lips (to eat it), making noise before eating.
Meaning: Similar to the English proverb – Counting chickens before they hatch.
Romanised Assamese: Xokolo soraye mas khai masrukai bodnam pai.
English Translation: All birds eat fish, but the Kingfisher gets the blame.
Meaning: One person gets the blame for what everyone does.
Romanised Assamese: Engar dhuleo boga nohoy.
English Translation: Coal doesn’t become white even if washed.
Meaning: Inherent bad nature cannot be changed.
Romanised Assamese: Eke jupi bahore, kunu hoi lathi, kunu hoi jathi, kunu barhonir kathi.
English Translation: From the same bamboo clump, one becomes a stick, one a spear, and one a broomstick.
Meaning: Siblings from the same family can have very different destinies/characters.
Romanised Assamese: Eke gosor pan xi ki hobo an.
English Translation: Betel leaves from the same tree; how can they be different?
Meaning: People of the same bloodline share similar traits.
Romanised Assamese: Eghoror pat nad eghoror jori eghore pani tule ghotong motong kori.
English Translation: One household owns the well, another the rope, and a third draws water making noise.
Meaning: Every collaborates and contributes in building something but some one else takes the credit or take advantage of it.
Romanised Assamese: Bhojon mitha ne boson mitha.
English Translation: Is food sweeter or are words sweeter?
Meaning: Kind words are often more valuable than a rich meal.
Romanised Assamese: Khokuwa gol pat katiboloi nikhokuwai matite khale.
English Translation: The glutton went to cut a banana leaf (to eat on), while the non-glutton ate on the bare floor.
Meaning: Over-preparation can lead to missing out.
Romanised Assamese: Tuloxir logote kol potuar mukti.
English Translation: The banana leaf sheath gets salvation along with the Holy Basil.
Meaning: An ordinary person gains respect by associating with a great person.
Romanised Assamese: Ulur logot bogori pura.
English Translation: The plum burns along with the dry grass.
Meaning: The innocent suffer along with the guilty.
Romanised Assamese: Aathuwa sai theng mela.
English Translation: Stretch your legs according to the mosquito net.
Meaning: Cut your coat according to your cloth/Live within your means.
Romanised Assamese: Raije nokh jukarile noi boi.
English Translation: If the public shakes their nails, a river flows.
Meaning: The power of collective effort.
Romanised Assamese: Enei burhi nasoni tate natiniyekor biya.
English Translation: The old woman loves to dance, and on top of that, it’s her granddaughter’s wedding.
Meaning: Someone getting an excuse to do what they already love doing excessively.
Romanised Assamese: Odhik masot bogoli kona.
English Translation: Amongst too many fish, the heron becomes blind.
Meaning: Too many choices can confuse a person.
Romanised Assamese: Sur gole buddhi boroxun gole japi.
English Translation: Wisdom comes after the thief leaves; the umbrella comes after the rain stops.
Meaning: Wisdom in hindsight is useless.
Romanised Assamese: Lagi thakile magi nakhai.
English Translation: One who keeps working does not have to beg.
Meaning: Perseverance pays off.
Romanised Assamese: Dinor pahar ratir jui take nasai thakiba xui.
English Translation: Mountains in the day, fire at night; don’t look at them, just sleep.
Meaning: Avoid things that are frightening or deceptive.
Romanised Assamese: Surehe suror theng dekhe.
English Translation: Only a thief sees a thief’s legs.
Meaning: A crook recognises another crook.
Romanised Assamese: Horinar mangxoi boiri.
English Translation: The deer’s own flesh is its enemy.
Meaning: One’s own beauty or wealth can become the cause of one’s undoing.
Romanised Assamese: Adak dekhi uthil ga, keturiye bule muku kha.
English Translation: Seeing the ginger being appreciated, the wild turmeric says “eat me too”.
Meaning: An unworthy person trying to imitate a worthy person.
Romanised Assamese: Xogunor xaot burha goru nomore.
English Translation: An old cow doesn’t die just because the vulture curses it.
Meaning: The ill-wishes of enemies cannot harm you if you are destined to live.
Romanised Assamese: Deha thakilehe beha, nohole tita keha.
English Translation: Only if there is a body (health), there is trade (work); otherwise everything is bitter.
Meaning: Health is wealth.
Romanised Assamese: Dekhak dekhi kukure pate ekadoxi.
English Translation: Seeing others, even the dog observes the holy fast.
Meaning: (Blind imitation without understanding).
Romanised Assamese: Obujonok bujuwa, dheruar thari xijuwa.
English Translation: Explaining to a fool is like boiling a fibrous stalk (it never softens).
Meaning: Do not engage in futile tasks or conversations.
Romanised Assamese: Dhantuwe proti kontu, manuh tuwe proti montu.
English Translation: Every grain has a husk; every person has a mind.
Meaning: Every one has his or her own likes, preferences etc.
Romanised Assamese: Nasibo najane sutalkhon beka.
English Translation: Doesn’t know how to dance, so calls the courtyard crooked.
Meaning: A bad workman blames his tools.
Romanised Assamese: Kinu bhomokor tali, bhal khon thoi phota khon pali.
English Translation: What bad luck; put aside the good one and got the torn one.
Meaning: Unfortunate choice.
Romanised Assamese: Dustor dudin, xontor xo din.
English Translation: The wicked last two days, the saint lasts a hundred.
Meaning: Truth prevails in the long run.
Romanised Assamese: Duror rou-borali, osoror puthi-kholihona.
English Translation: The big fish are far away, only small fish are nearby.
Meaning: Valuing what is available nearby rather than dreaming of big things far away.
Romanised Assamese: Ahok barixa katok pat, roi ja bhinihi khai ja bhat.
English Translation: Let the monsoon come and leaves be cut; wait brother-in-law, eat rice before you go.
Meaning: Making excuses to delay someone.
Romanised Assamese: Gorur agot tukari bay, xing jukari gha khay.
English Translation: Playing a lute in front of a cow; it just shakes its horns and eats grass.
Meaning: Casting pearls before swine.
Romanised Assamese: Obhyaxor nor, kornopothe kore xor.
English Translation: A man of habit can shoot an arrow through the ear.
Meaning: Practice makes perfect.
Romanised Assamese: Iyat marilu tipa, Garhgao palegoi xipa.
English Translation: Pinched here, but the roots reached Garhgao.
Meaning: A small incident here having far-reaching consequences elsewhere.
Romanised Assamese: Uttore gajile janiba khor, dokhine gajile mariba lor.
English Translation: If it thunders in the North, expect drought; if in the South, run (flood is coming).
Meaning: Traditional weather forecasting.
Romanised Assamese: Udongiya goru, dhakoni naikiya soru.
English Translation: A stray cow, a pot without a lid.
Meaning: An undisciplined person or an unprotected situation.
Romanised Assamese: Edeu, dudeu, luta niyar seu.
English Translation: One hop, two hops, the style of stealing the water pot.
Meaning: Recognising bad intentions by observing behaviour.
Romanised Assamese: Kaloro kal biporit kal, horinai seleke baghor gal.
English Translation: A strange time has come; the deer licks the tiger’s cheek.
Meaning: The world has turned upside down/Impossible things are happening.
Romanised Assamese: Hola gos dekhile xokoluwe bagi kuthar mare.
English Translation: Everyone strikes an axe at a leaning tree.
Meaning: Everyone takes advantage of a weak person.
Romanised Assamese: Erile mon ghorar suti, bandhile mon xilor khuti.
English Translation: If let loose, the mind is a running horse; if controlled, it is a stone pillar.
Meaning: Control your mind.
Romanised Assamese: Osoror alohi nokore kan, noriyat porile ahe kam.
English Translation: Guests don’t care about neighbours, but neighbours help when you are sick.
Meaning: Value your neighbours.
Romanised Assamese: Olayei dekhiba jak, xotru nubuliba tak.
English Translation: Do not call him an enemy whom you see as soon as you step out.
Meaning: Maintain peace with immediate neighbours.
Romanised Assamese: Katari dhoraba xile, tirota bolaba kile.
English Translation: Sharpen a knife on stone, control a woman with force.
NOTE: This is an archaic proverb reflecting old patriarchal values, not modern sentiments.
Romanised Assamese: Kolar agot bengai koi, kolai bule hoi hoi.
English Translation: The mute speaks to the deaf, and the deaf says “yes, yes.”
Meaning: Futile communication between two ignorant people.
Romanised Assamese: Kaknu buliba koka, xokolure darhi-suli poka.
English Translation: Whom will you call Grandpa? Everyone’s hair and beard are grey.
Meaning: When everyone claims to be an expert/elder.
Romanised Assamese: Ki ko asila, ki ko hola, khabole napai xukai khinai gola.
English Translation: What you were, what you became; starving and withering away.
Meaning: A decline in fortune or health.
Romanised Assamese: Gos katilei murha, suwali anilei burha.
English Translation: Once a tree is cut, it’s a stump; once you marry a girl, you are an old man.
Meaning: Being burdened with responsibility.
Romanised Assamese: Gai aniba ringtu bator, suwali aniba dintu bator.
English Translation: Buy a cow from near (calling distance), bring a bride from a day’s journey away.
Meaning: Traditional wisdom on marriage and livestock.
Romanised Assamese: Gakhirote mohor khuti xandohote hat.
English Translation: Looking for the buffalo peg in the milk and the hand in the rice powder.
Meaning: Looking for things in the wrong place/Being absent-minded.
Romanised Assamese: Ghon ghonkoi diba ali, tehe khaba nanan xali.
English Translation: Build embankments frequently, then you will eat various rice.
Meaning: Being well-prepared will lead to good things.
Romanised Assamese: Ghoroloi ahile dhokuwar ber, alibatoloi gole bor suriyar pher.
English Translation: At home walls are made of dry leaves, but on the street, he shows off with a big dhoti.
Meaning: Living poorly but showing off outside.
Romanised Assamese: Bohibo janile mitiyei pira, khabo janile saulei sira.
English Translation: If you know how to sit, the ground is a stool; if you know how to eat, uncooked rice is as good as puffed rice.
Meaning: Being able to adapt to situations.
Romanised Assamese: Mon thakile son, bakori matitu dhon.
English Translation: If there is a will, there is a way; even barren land yields wealth.
Meaning: Determination and hard work will bear results.
Romanised Assamese: Otipat xolagoni phusulonir sin, apuni atori jaba kori tak ghin.
English Translation: Excessive praise is a sign of manipulation; despise it and stay away.
Meaning: Beware of flatterers.
Romanised Assamese: Aai xoman hobo kun, noi xoman bobo kun?
English Translation: Who can equal a mother? Who can flow like a river?
Meaning: Mother is supreme.
Romanised Assamese: Ase kapor ase jar, nai kapor nai jar.
English Translation: If you have clothes, you feel cold; if you don’t, you don’t feel it.
Meaning: Luxury makes one sensitive; hardship makes one tough.
Romanised Assamese: Urohe kamore rati, khongot mar khay pati.
English Translation: Bedbugs bite at night, but the mattress gets beaten in anger.
Meaning: Taking out anger on the wrong object.
Romanised Assamese: Khabor porot xat bhai, kamor porot kunu nai.
English Translation: Seven brothers at mealtime, no one at work time.
Meaning: Fair-weather friends.
Romanised Assamese: Khaboloi nai kontu, bor xobaholoi montu.
English Translation: Not a grain to eat, but the mind is set on a big festival.
Meaning: Having champagne tastes on a beer budget.
Romanised Assamese: Suwali aniba mak bhal, mati kiniba maz khal.
English Translation: Marry a girl whose mother is good; buy land that is low/fertile.
Meaning: Antecedents matter or do due diligence.
Romanised Assamese: Nakhao xali dhanor bhat, bukatu nidiu hat.
English Translation: I won’t eat Shali rice, and I won’t put my hand in the mud.
Meaning: Wanting the reward without the hard work.
Romanised Assamese: Bonor baghe nekhaleo monor baghe khay.
English Translation: Even if the tiger in the forest doesn’t eat you, the tiger in your mind will.
Meaning: Fear kills more than the actual danger.
Romanised Assamese: Bati khale ati jay, lukai khale dhukai jay.
English Translation: If shared, food suffices; if eaten secretly, it runs out.
Meaning: Sharing increases abundance.
Romanised Assamese: Basi khaba, jagi xuba.
English Translation: Eat selectively, sleep alertly.
Meaning: Live cautiously and healthily.
Romanised Assamese: Naginiye lora pale, nogai jal khale.
English Translation: The snake-woman had a son, and the Naga got trapped (in celebrations/trouble).
Meaning: Unexpected events confusing others.
Romanised Assamese: Nokole bopaye suwate khay, kole aye kil khay.
English Translation: If I don’t speak, father eats impure food; if I speak, mother gets beaten.
Meaning: Caught in a dilemma or Catch-22 situation. Or damned if you do, damned if you don’t.
Romanised Assamese: Tengar xuwad ou, mator xuwad bou.
English Translation: The taste of sour is Ou (Elephant Apple), the taste of voice/affection is Bou (Sister-in-law).
Meaning: Appreciating specific relationships and tastes.
Romanised Assamese: Goru saba godhuli, ruwa saba puwa, jakoi baute suwali saba kun kenekuwa.
English Translation: Judge a cow in the evening (full stomach), crops in the morning, and a girl when she is fishing (working).
Meaning: Judge people/things in their element.
Romanised Assamese: Exo goru marile baghoro moron.
English Translation: Even a tiger dies after killing a hundred cows.
Meaning: Sinners eventually pay for their crimes/Karma catches up.
Romanised Assamese: Eneye morisu rixir xapot, tate dise dhanor bhapot.
English Translation: Already dying from a sage’s curse, now put in the steam of paddy.
Meaning: Facing double trouble or one misfortune after another.
So, this brings us to the end of our list of fokora jujona (ফকৰা যোজনা).
We hope these gems gave you some food for thought.
Reflect on them and try to imbibe their message.
Better still, incorporate their teachings in your day to day life.
And of course, do not forget to check out our Fokora Jujona t-shirts!
See you next time!
